Empréstimos lexicais do português para a Língua Geral : século XVI ao XXI
Freire (2004) estabelece uma divisão sócio histórica para o que se chamou de Língua Geral (doravante, LG), língua que serviu de comunicação entre portugueses e indígenas na região amazônica durante o período colonial. A primeira etapa pela qual a LG passou, de acordo com Freire (2004), foi a sua...
Main Author: | Santos, Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro |
---|---|
Other Authors: | Praça, Walkíria Neiva |
Format: | Dissertação |
Language: | Português |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: |
https://repositorio.unb.br/handle/10482/38903 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: |
Freire (2004) estabelece uma divisão sócio histórica para o que se chamou de Língua Geral
(doravante, LG), língua que serviu de comunicação entre portugueses e indígenas na região
amazônica durante o período colonial. A primeira etapa pela qual a LG passou, de acordo com
Freire (2004), foi a sua formação a partir do Tupinambá; a segunda etapa é marcada pelo
processo de substituição da LG pelo Português. Todavia, até meados do século XIX, a LG ainda
era majoritária. Apenas a partir de 1840, esse quadro linguístico foi alterado, tornando o
Português majoritário, o que caracterizou a terceira etapa dessa língua. Considerando que,
mesmo com o seu declínio, a LG (chamada, hoje, de Nheengatu) continua sendo falada na
região do Rio Negro, objetiva-se, com este trabalho, compreender como se deu o contato
linguístico entre falantes de LG e falantes de Português a partir do período colonial até o
presente momento. Nesse sentido, a pesquisa proposta terá, como eixo teórico, as considerações
do campo da Linguística, especificamente no que se refere ao contato sociolinguístico. A
metodologia consistirá em uma pesquisa de cunho documental para os séculos XVI a XX e,
para o século XXI, de cunho bibliográfico. Após o levantamento, os empréstimos serão
classificados, de acordo com os estudos tipológicos de Grosjean (1982) e de Romaine (1995),
em: a) empréstimos com adaptações fonológicas, b) loanblends; c) empréstimos diretos.
Depois, os empréstimos serão descritos e analisados. O passo seguinte é verificar quais
estratégias fonológicas a LG utiliza em cada período, para receber os vocábulos portugueses à
medida que o contato linguístico se intensifica e como a morfologia da LG funciona com os
vocábulos emprestados. |
---|